Cât e muncă și cât e creativitate în munca de traducere? Când te oprești din căutat termenul perfect, care să redea exact sensul, ritmul, atmosfera? Traducătoarea Raluca Dincă spune că traducerea e o muncă colectivă între mai mulți actori: editorul, traducătorul, redactorul, corectorul. E nevoie de o colaborare strânsă între toți pentru ca textul final să se apropie cât mai mult de cea mai bună dintre versiunile posibile.
După experiența de până acum, un lucru mi se pare important în procesul de traducere: e nevoie ca traducătorul să înțeleagă sensul, stilul textului original, să știe când să se desprindă de sintaxa din limba-sursă și să redea frazele cât mai firesc cu putință în limba-țintă, spune Raluca.