Stii ce e cel mai important lucru la adaptarea unei campanii pentru o piata straina? Traducerea. Am vazut multe campanii cu un concept bun adaptate gresit, din cauza unor mici erori de traducere, care au stricat totul. Am si cateva exemple faine: in Mexic, celebra campanie "Got Milk?" a fost tradusa cu "Alaptezi?" si un slogan al American Airlines, care promova scaunele de piele din avioane, "Fly in Leather", a fost tradus in spaniola cu "Zbori dezbracat". Lista poate continua mult si bine, dar pe acelasi principiu putem gasi si campanii traduse excelent. Cred ca esential la o astfel de traducere e adaptarea la specificul fiecarei tari.
Si pentru ca de cele mai multe ori traducerile bune nu sunt facute de oamenii din agentii sau de oamenii de la client, ci de profesionistii in domeniu, avem o recomandare. Casa de Traduceri e o companie care ofera servicii de traducere de marketing, care cuprind de la ofertele comerciale ale clientilor, la site-uri web, la documentatie de licitatie pana la brosuri si mape de prezentare - adica marketing la tot pasul.
Oamenii de la Casa de Traduceri au experienta si know-how-ul necesare pentru a traduce excelent orice material si, mai mult, stiu ce sa ceara de la client astfel incat totul sa iasa perfect. Cu o experienta de peste 10 ani, Casa de Traduceri a lucrat pentru clienti precum Enel, BMW sau KPMG, McCann PR sau Tempo si, numai in 2012, a tradus peste 60.000 de pagini din engleza, italiana, franceza sau germana.
Si ca fiecare colaborare intre o agentie si Casa de Traduceri sa decurga frumos si prompt, avem noi cateva tips&tricks pe care le puteti urmari atunci cand aveti nevoie de o traducere.
Sunt multe situatii cand un client sau o agentie decid sa faca ei traducerile, dar, in fata unui deadline, cand nu mai e prea mult timp si traducerea nu iese, apeleaza la ajutor specializat. Cel mai bine e ca materialele care necesita traducere sa ajunga din timp la traducatori.
La fel ca in cazul unei agentii de publicitate care asteapta un brief, si Casa de Traduceri are nevoie de ceva mai multe informatii decat un fisier si mesajul “avem nevoie urgent de asta”. Un brief care explica contextul si da cat mai multe informatii despre material e foarte important si necesar. Altfel, traducerea nu iese bine.
Si, nu in ultimul rand, in cazul de fata, "ieftin si bun" nu e o varianta plauzibila. Ca orice alt serviciu bine facut, de profesionisti, si traducerile au nevoie de bugetare. Practic, traducerea e parte din campanie si trebuie sa iasa perfect ca proiectul sa reuseasca. Un buget e necesar.
Astea sunt cateva sfaturi esentiale pentru o traducere corecta, care, daca nu iese cum trebuie, poate sa umbreasca un concept bun sau o executie tare. Stim ca trebuie sa stiti cum ii gasiti pe oamenii de la Casa de Traduceri asa ca va recomandam sa-i cautati pe site-ul lor foarte cozy sau pe pagina lor de Facebook.