[Pe limba noastra] Oana Zamfirache: Traducerea te obligă să stai în preajma celuilalt până când îl înțelegi. Deci e bine să traducem și să fim traduși de cei diferiți de noi

[Pe limba noastra] Oana Zamfirache: Traducerea te obligă să stai în preajma celuilalt până când îl înțelegi. Deci e bine să traducem și să fim traduși de cei diferiți de noi

Relația dintre idei și acțiuni este clar mediată de referințele noastre și de accesul nostru la cunoaștere. Fiecare individ este suma experiențelor sale, dar și a accesului pe care îl are la experiențele altora. Din această perspectivă, cărțile ne oferă un acces nesfârșit la viețile altora, la realități sociale, la lumi imaginate. Rolul traducătorului este și acela de a ști să facă dansul între a se apropia și a lua o anumită distanță de universurile pe care le descoperă, pentru o mai bună înțelegere a celuilalt, spune traducătoarea Oana Zamfirache.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Companii

Branduri

Subiecte

Sectiune

Dictionar



Branded


Related