Ca traducător, trebuie mai întâi să fii cititor. Ca cititor, trebuie să iubești cuvintele. Adesea, traducătorii visează să devină scriitori. Dar, când acest lucru nu se întâmplă, încearcă să devină stăpâni și maeștri ai cuvintelor. Începem o serie nouă la IQads, despre traducătorii din România: cum s-a schimbat munca lor în ultimii ani, care sunt provocările în 2021, ce lupte au de dat înainte de a aduce universuri și lumi noi în limba română. Simona Nichiteanu are o experiență de 15 ani și a început să traducă încă din facultate. Prima traducere a fost un roman polițist. Au urmat apoi multe, din diferite domenii - de la traduceri culinare și medicale, la cele tehnice sau literare.
"Traducătorul bun trebuie să dispună de un vocabular bogat și de o cultură generală cuprinzătoare. Trebuie să fie un cititor avid. Traducerea trebuie să sune bine în limba țintă, nu doar să fie precisă. Încă mă lupt cu asta, fiindcă țin la corectitudine și mi-e greu uneori să improvizez", spune Simona
În rândurile de mai jos, Simona își împărtășește experiența despre cât de diversă este de fapt munca ei, despre cuvinte abuzate și texte senzuale, despre creativitate și precizie.
Drumul spre traduceri
Traduc de peste 15 ani. Am intrat din întâmplare sau din lipsă de alternative viabile. După facultatea de filologie, nu prea ai multe alternative. Fie cadru didactic, fie secretară sau traducător. Se zice că traducătorii sunt scriitori eșuați. Mi-am dorit dintotdeauna să scriu, chiar am cochetat puțin cu poezia și am început un roman în pandemie. Și faptul că sunt introvertă a ajutat, fiind o muncă solitară. De asemenea, mi-a plăcut dintotdeauna să citesc. Am încercat mai multe meserii, dar sunt o persoană independentă și munca de traducător mi-a acordat libertatea pe care mi-o doream. În plus, ca traducător mai ai timp și de alte lucruri (expoziții, evenimente culturale, călătorii). Se poate traduce de oriunde.
Polemica Amanda Gorman
Mi se pare absurd să respingi un traducător pe criterii de apartenență rasială sau pentru că nu sunt activiști.
Prima traducere
Hmm, e greu să-mi aduc aminte. Cred că a fost un roman polițist, pe care l-am tradus împreună cu colegii de facultate. Am rămas dezamăgită că, într-un final, profesoara a fost cea care apare ca traducător al romanului.
Greșeli de novice
Tinerii se străduie să fie cât mai precisă traducerea, în detrimentul sonorității plăcute în limba țintă. Ei trebuie să aibă în vedere lectorul traducerii și ce efect va avea aceasta asupra lui.
Procesul
În general, nu consider traducerile o muncă creativă (cu excepția celor literare). În teorie, proiectul de traducere trebuie mai întâi citit o dată înainte de a te apuca de traducere. Însă timpul și deadline-urile nu permit de cele mai multe ori acest lucru. Eu încerc să citesc pe diagonală proiectul înainte de a-l accepta. Urmează traducerea propriu-zisă, pentru care folosesc atât dicționare fizice, cât și online (DEX, Reverso Context, Linguee, dict.cc, Proz.com). Reverso Context și Linguee oferă chiar contexte în care apar cuvintele și expresiile, ceea ce mi se pare mai interesant. La final trebuie recitită traducerea și corectată. Eu mai apelez uneori la o altă persoană, cu o privire proaspătă și imparțială.
Maestra cuvintelor
Cred ca localizarea* si folosirea de instrumente specifice (SDL Trados, Xbench pentru controlul calității). De asemenea, revizia (recitirea și corectarea) traducerii. În ultima vreme mai rog o prietenă din domeniu să verifice, ajută o a doua pereche de ochi. Traducătorul bun trebuie să dispună de un vocabular bogat și de o cultură generală cuprinzătoare. Trebuie să fie un cititor avid. Traducerea trebuie să sune bine în limba țintă, nu doar să fie precisă. Încă mă lupt cu asta, fiindcă țin la corectitudine și mi-e greu uneori să improvizez. Eu fac multe traduceri tehnice, deși nu sunt inginer. Am feedback-uri bune, deci nu e musai să ai o pregătire în domeniu. Totuși, am avut în trecut mari probleme cu traduceri culinare, eu nefiind o gospodină desăvârșită. Țin minte că am tradus un meniu cu specific austriac și s-a întors traducerea cu reclamații, că se vede că traducătorul nu prea intră în bucătărie :) Țin totuși să precizez că nu am avut multe reclamații până acum, le pot număra pe degetele de la o mână.
*Adaptare pentru a corespunde anumitor condiții de loc sau de timp. (Sursa : Dexonline)
Cele mai complicate
Cele mai complicate mi se par traducerile medicale. În primul rând din perspectiva terminologiei, în al doilea rând prin prisma tematicii (cazuri grave de cancer etc.). Fiind o persoană empatică, nu pot să rămân indiferentă la anumite diagnostice.
Cele mai senzuale
Cea mai senzuală traducere a fost scrisoarea unui client german către o prostituată româncă, de care se îndrăgostise. Omul voia să o aducă pe calea cea bună, să o ia de soție, deși abia schimbaseră câteva cuvinte. Descria destul de amănunțit cum s-a simțit cu ea în pat. Înjurături nu prea am tradus, dar am tendința să le îndulcesc, să nu sune atât de vulgar. Am o problemă personală cu vulgaritatea și cred, din păcate, că societatea românească este destul de lipsită de repere și modele de bun simț.
Cuvinte abuzate
Cred că implementare este arhi-folosit în traducerile tehnice. Și efectuare.
Traduceri preferate: cele literare. Îmi mai place interpretariatul la conferințe (traduceri verbale consecutive sau simultane). Interpretariatul m-a dus în locuri foarte frumoase, precum Elveția sau stațiuni balneare (Balvanyos).
Probleme în domeniu
Multe firme de traduceri mizează pe cantitate, și nu pe calitate. Eu am norocul să lucrez cu deadline-uri generoase și nu mai fac nopți albe pentru traduceri. Schimbări bune : introducerea de programe ca SDL Trados și MemoQ, care conțin niște memorii constituite pe baza traducerilor anterioare. Sunt utile atunci când se traduc documente din aceeași serie.
Limba cea mai scumpă
Limbile mai exotice sunt în general bine plătite: araba, chineza, turca, dar și olandeza… Și limba germană este bine plătită și căutată.
La ce lucrezi acum?
Recent am tradus un libret de operă pentru Opera Română și mi-a plăcut enorm. Textul era de pe la 1920, cu multe arhaisme. Am încercat să-l fac să sune nu prea vetust. Traducerile literare mă atrag cel mai mult, dar sunt și cele mai dificile și lasă loc de multe interpretări și posibilită