Traducerea nu este o meserie, este o dependență serioasă, recunoaște Claudiu Sfirschi-Lăudat. Și pentru că nu există încă o asociație a Traducătorilor Anonimi, unde să se vindece de ea, Claudiu nu se poate opri din tradus, nici măcar în vacanță. A început cu "Șase nopți pe Acropole", singurul roman al lui Yorgos Seferis, pe care a găsit-o într-o librărie din Atena și pe care a început să o traducă în timp ce o citea. A continuat cu "Răgazurile lui Filotheos", considerat primul roman grecesc, și "Papesa Ioana", carte apărută în 1866, și tot așa, a continuat acest "hobby", care s-a transformat în căutare și nevoie, dar niciodată în obligație.
[Pe limba noastra] Claudiu Sfirschi-Lăudat: Fiecare carte e dificilă. Trebuie întâi și-ntâi să-i dibuiești vocea, să-i simți ritmul, să te lași pe mâinile ei. Te va conduce singură unde trebuie
Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative: