Cum se promovează înțelepciunea românească dincolo de granițe: 1000 de cugetări traduse în 5 limbi

Cum se promovează înțelepciunea românească dincolo de granițe: 1000 de cugetări traduse în 5 limbi

Pentru că azi e prima zi din restul vieții voastre și a noastre, fiecare secundă e importantă și trebuie să ai curajul de a da drumul trecutului pentru a înțelege prezentul, o să ajungem repede la concluzie: pentru fiecare motivațional de genul ăsta, o carte se aruncă de pe raft. Problema cu citatele motivaționale este că, după prea mult folosit și atribuit greșit autorilor lor, nu mai au nicio valoare. Sunt goale de orice urmă de sens. Asta nu înseamnă că nu sunt necesare. Avem nevoie de vorbe de duh. Dar e nevoie mare și de un refresh al citatelor umblate pe internet. Până la urmă:

 Aforismele sunt ca albinele: încărcate de nectar, însă înarmate cu un ac, spunea Carmen Sylva

Și aici intervine proiectul Intercogito, inițiat de Lucian Velea, fondatorul Citatepedia: traducerea în 5 limbi de circulație internațională (engleză, franceză, italiană, germană și spaniolă) a peste 1000 de cugetări românești culese de la 100 de autori clasici și moderni.

Am făcut numeroase cercetări pentru a ne asigura de acuratețea informațiilor, pentru că există multe cugetări care circulă în mai multe variante - uneori chiar autorul le-a reformulat -, iar altele au atribuiri incerte sau chiar eronate, deși sunt incluse în antologii prestigioase, spune Lucian.

În următoarele rânduri, Lucian Velea și Alexandru Bodoli, care a tradus în franceză cele 1000 de citate, vorbesc despre povestea acestui proiect, care au fost dificultățile de traducere, cum au ales citatele și care sunt vorbele lor de duh preferate. 

 

Starea de izolare

Lucian: Pentru mine personal, nu e mare diferență. Unele probleme de sănătate mă țin în casă de mai mult timp. Oricum, toată viața am lucrat acasă și mi se pare o binecuvântare. Dar probabil ține de personalitatea și de preocupările fiecăruia.

Alexandru: Trebuie să admit că izolarea a adus o presiune destul de mare la început. Întâi, prin lipsa contactului social și renunțarea la rutina zilnică, apoi, prin scenariile raspândite de presă și rețelele sociale.

Mie starea de izolare mi-a confirmat încă o dată teoria naturalistă a lui Aristotel cu privire la om ca ființă socială. Avem nevoie să interacționăm cu semenii noștri, este în natura noastră, iar rețelele sociale ne-au ajutat oarecum să trecem mai ușor peste această perioadă.

 

Descoperiri

Lucian: Ce observ este un boom al serviciilor online. Împinși de nevoie, oamenii au devenit mai dispuși să le folosească. Cred că este doar începutul. Probabil autoritățile vor face mai mult pentru a muta cât mai multe activități în online. Riscul unor noi pandemii este ridicat, așa că internetul devine o parte esențială în ansamblul măsurilor de siguranță.

Alexandru: Am descoperit multe lucruri de care eram oarecum conștient și înainte, însă nu le acordam atenția cuvenită. O să enumăr câteva dintre descoperiri. Ne-am descoperit bucătăria și am conștientizat cât de mult cheltuiam pe mâncatul în oraș. Teama de necunoscut ne-a făcut să gestionăm mai ponderat bugetul familiei, iar aceasta e una dintre primele realizări din perioada de izolare.

Mi-am redescoperit blogul și mi-am propus să-l vizitez mai des de acum înainte. Culmea, în perioada de izolare mi-am redescoperit vechi prieteni. Izolarea ne-a dat tuturor câteva clipe de răgaz și pentru a reflecta asupra a ceea ce suntem, asupra a ceea ce contează cu adevărat în viață, pentru a petrece mai mult timp alături de familie. Și ultima descoperire a mea pe timp de izolare : viața de tătic. A fost o perioadă intensă din toate punctele de vedere.

 

Munca de acasă

Lucian: Mă pasionează ceea ce fac, fie că este programare, design, grafică, literatură etc. Criza de inspirație mi se pare greu de înțeles când ai Web-ul la îndemână. Deja am idei pentru zece vieți, mi-e și frică să mai caut. :)

Cheia nu stă atât în inspirație, cât în execuție. Degeaba ai idei, dacă nu le pui în practică. Iar asta da, cere disciplină. În primul rând, evit rețelele sociale, intru doar când e nevoie. Programul de lucru mi-l împart în segmente, fiecare alocat unui proiect, zilnic în aceeași ordine.  Încerc să dezvolt obiceiuri bune, doar ele pot crește eficiența.

Alexandru: Deși n-ar părea, lucrul de acasă este de multe ori mai intens și mai productiv decât la birou. O spun multe studii, iar eu am simțit pe pielea mea acest lucru. Lucrez de acasă din 10 martie, cu program normal dar și cu stat peste program, cu pauză de masă, dar și fără. Nu s-au schimbat foarte multe pe partea profesională pentru mine, iar din acest punct de vedere, mă simt norocos.

Nu știu dacă am fost mai inspirat în această perioadă, dar mă simt totuși mai motivat. În timpul zilei disciplina este dată de calendarul din Outlook, iar noaptea de programul de somn al lui Matei, care e departe de a fi încadrat la disciplină. 

 

Povestea Intercogito

Lucian: Acum 15 ani am creat proiectul Citatepedia.ro, care între timp a devenit un site cultural românesc popular. Proiectul are și o latură internațională, 42 de limbi în total. Astfel, am observat cât de puține citate din autori români sunt în circulație prin alte țări. Desigur, primul pas este să fie traduse. Am zis să facem ceva în acest sens.

Voluntarii au făcut adesea lucruri minunate pentru Citatepedia, dar în acest caz am impus un anumit nivel de calitate, iar volumul de lucru era destul de mare, într-un timp limitat, așa că am ținut să plătim participanții. Am mers pe o co-finanțare din partea Administrației Fondului Cultural Național, restul fiind suportat de Asociația Culturală Citatepedia. Sunt niște perioade în care trebuie să aștepți, dar am obținut finanțarea și totul a mers bine.

Alexandru: Cu proiectul Intercogito m-am întâlnit prin intermediul lui Lucian Velea, o persoană din a cărei poveste de viață și perseverență avem cu toții de învățat. Sper să se destăinuie în fața voastră cât mai mult, doarece e plin de surprize. Ideea a pornit de la el, iar eu m-am alăturat inițial pentru a-mi aduce aportul la traducerea în limba franceză a celor 1000 de cugetări. Ulterior, am decis să mă implic mai mult pentru a da vizibilitate acestui proiect.

Ca să rezum proiectul inițial: traducerea în 5 limbi de circulație internațională (engleză, franceză, italiană, germană și spaniolă) a peste 1000 de cugetări românești culese de la 100 de autori clasici și moderni și publicarea acestora pe site-ul www.intercogito.ro într-un demers de promovare a înțelepciunii românești dincolo de granițele acesteia.

Ceea ce îmi doresc să facem în continuare : să facem site-ul vizibil în afara României pentru diaspora și cititorii străini, să publicăm o serie de volume bilingve (sau un volum multilingv) care să poată fi cumpărate sau dăruite celor care vor să cunoască mai bine România prin vorbele de duh născute aici. E o ocazie bună să ne promovăm valorile, pentru că nu ducem lipsă de talente, ci de promovarea acestora în lume.

 

Cea mai grea parte

Lucian: Realizarea proiectului s-a desfășurat pe o perioadă de 6 luni. Cel mai dificil a fost să găsim colaboratori buni, în condițiile unui buget foarte limitat. Dar oamenii au apreciat ideea încă de la început și au dorit să participe, chiar dacă nu erau mari avantaje financiare.

Alexandru: Am tradus cugetările în două tranșe, și toate au trecut prin partea de corectură de către un vorbitor nativ pentru fiecare din cele 5 limbi. Partea de traducere și corectură nu a fost ușoară, și știu că și la partea de finanțare a fost o competiție destul de mare.

 

Selecția citatelor

Lucian: De selecție m-am ocupat eu. Știam cam ce material s-a acumulat la Citatepedia. Am făcut o selecție inițială, care să respecte criteriile tehnice, apoi am eliminat treptat din ea. Am inclus doar autori din domeniul public, ca să nu complicăm lucrurile. Oricum, ținteam autorii clasici, care au rezistat timpului. Am făcut numeroase cercetări pentru a ne asigura de acuratețea informațiilor, pentru că există multe cugetări care circulă în mai multe variante - uneori chiar autorul le-a reformulat -, iar altele au atribuiri incerte sau chiar eronate, deși sunt incluse în antologii prestigioase.

Procesul de cercetare este însă unul interesant. E un farmec în a scotoci prin cărți vechi. Uneori apar surprize. Cititorii nu conștientizează că ceea ce citesc din literatura română veche nu este exact ce a scris autorul, ci o variantă mai mult sau mai puțin actualizată, astfel încât lectura să nu fie obositoare. Practica nu e specifică României, așa e peste tot. Nici Shakespeare nu e scutit. Limba e vie, se schimbă, iar un secol este suficient pentru a începe să apară dificultăți, cel puțin la ortografie.

 

Traducerea

Lucian: Am evitat cugetările care mi s-au părut intraductibile fără note de subsol. Obiectivul au fost cugetările care au şanse să circule. Totuşi, traducerea este o artă şi, ca în orice artă, există unele subtilități și rafinamente care nu sunt la îndemâna tuturor. Și eu fiind traducător din limba engleză, îmi amintesc că am fost impresionat de ajustările făcute de domnul Dr. James Brown, profesor la Universitatea din București, la traducerile deja bune făcute de Andreea Florescu. Metoda de lucru cu traducător și vorbitor nativ care ajustează unde este necesar s-a dovedit foarte utilă.

Fiind vorba despre autori clasici, uneori exprimările sunt mai dificile pentru cititorii actuali. Traducătorii trebuie să facă unele artificii pentru a exprima aceeași idee, încercând să păstreze și spiritul exprimării.

Alexandru: Au fost mai multe citate care ne-au provocat și cred că fiecare traducător a avut citatele lui ”grele” în funcție de limba țintă, iar aceasta s-a datorat în principal dificultății de a găsi cuvintele potrivite folosind registrul stilistic al vremii sau unor jocuri de cuvinte.

Să dau totuși un exemplu : A şti carte nu înseamnă a şti înţelepciune, tradus astfel – Être savant ne veut pas dire être sage.

 

Surprize. Descoperiri

Lucian: Am încercat să avem o diversitate cât mai mare de autori. În general, numele lor sunt cunoscute, dar detaliile biografice prea puțin. Unii dintre ei chiar au avut vieți cel puțin interesante.

Alexandru: Surpriza cea mare a fost însăși lectura celor o mie de citate și bucuria de a descoperi citate cu care să rezonez. Cel mai mult îmi place Iorga, fiind de altfel si autorul cu cele mai multe cugetări traduse, în jur de 500.

O altă surpriză a fost Lucian, un om cu o voință de fier, care își folosește la maxim timpul, energia și ideile, în ciuda piedicilor de ordin fizic la care este supus în fiecare zi.

 

Cugetări preferate

Lucian: Greu de ales. Iată câteva:

Toate zilele-ți vin înainte cu daruri pe care de cele mai multe ori nu știi să le culegi. - Nicolae Iorga

Cuvântul e magic; omul rostește fiecare vorbă cu altă inimă. - Paul Zarifopol

Mulțumirile mici sunt fericiri adevărate. Numai când ești însetat, fiecare picătură de apă face mai mult decât un diamant. - George Topîrceanu

Alexandru: Din cele peste 1000 de cugetări traduse, m-au impresionat în mod special în jur de o sută. O să las mai jos cinci dintre ele, pe restul le găsiți pe intercogito.ro sau pe blogul personal, unde am de gând să promovez o selecție de citate dragi mie:

Amintirea suferințelor tale păstreaz-o bine: e comoara cea mai scump plătită. N. Iorga

Destinul e scuza celor slabi şi opera celor tari. – N. Titulescu

Omul cu adevărat bun este doar cel care ar fi putut fi rău şi n-a fost. – N.Iorga

De prea mult gând n-a îmbătrânit nimeni niciodată. – N. Iorga 

Stelele care cad cheamă ochiul mai mult decât cele care luminează. – N. Iorga

 

Reacții

Lucian: Mai multe ambasade ale României și-au manifestat interesul față de proiect, l-au recomandat etc. Pe Facebook, oamenii au reacționat  bine, cum ne așteptam. Mai slabă a fost reacția celor din diaspora care au site-uri web și cărora practic le-am oferit conținut gratuit, prin care să promoveze unele dintre valorile României. Par însă interesați doar de joburi și politică.

Dintre reacțiile străinilor, cea mai importantă este articolul scris de James Geary, unul dintre cei mai cunoscuți specialiști în aforistică din Statele Unite.

Alexandru: Reacțiile au fost favorabile, însă nu s-au ridicat la înălțimea așteptărilor. Poate și pentru că nu am promovat suficient ceea ce am făcut. Promovarea internațională a fost aproape inexistentă, deși ambasadele s-au arătat interesate de proiect și de rezultatul acestuia. În urma apelului meu, câțiva scriitori și prieteni s-au declarat doritori să ajute, voi ați venit în sprijinul creșterii expunerii acestui proiect prin organizarea acestui interviu, și pe această cale vă mulțumesc pentru implicare.

Traversăm o perioadă destul de grea, sectorul cultural fiind printre cele mai afectate. Zilele trecute citeam cu tristețe articolul în care Andrei Pleșu anunța că Dilema e pe punctul de a dispărea, după 27 de ani de existență. Eu sper să se mute în online până când lucrurile se vor calma și vor reveni la normal.

Mă mențin optimist și consider că vremelnicia acestei perioade tulburi va pregăti calea pentru o revenire frumoasă și de durată, iar lecțiile pe care le-am învățat acum ne vor face mai puternici și mai pregătiți în viitor.

Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Branduri

Subiecte

Sectiune



Branded


Related