Ar fi fost suficient doar să auzim vocea Margaretei Nistor, pentru a spune asta. Dar să o și vedem în timp ce îi învață pe mai tinerii ucenici în ale eufemismelor cum să traducă înjurăturile din Narcos, asta chiar e o desfătare rară.
Ne aflăm chiar în Departamentul de Subtitrări Netflix, unde sunt probleme cu limbajul colorat. Dar nu există înjurătură pe care Margareta Nistor să nu o traducă.
Spotul Netflix a fost postat ieri pe Facebook cu mesajul:
De la noi, cei care nu au învățat să înjure din filme...
Multumim, Irina Margareta Nistor.
77.000 de vizualizări și peste 1000 de share-uri, în 18 ore. Și comentarii in delir:
Ocazie cu care s-a produs și un Narcod de tradus politicos:
Narcos = Narcomanii
Fucking shit, bro. Fuck! = Ei, moas-ta pe gheata, fratie! Ptiu sa nu te deochi!
I’m gonna blow his fucking head off, you know? = Ii dau una peste ceafa, intelegi?
Fucking radio chirps = Ciripeste netrebnicul de radio!
I don't fucking know you! = Nu te cunosc, mai puslama!
I thought you had this shit lined up, bro! = Credeam ca stiai spilu’, neamule!
making the fucking introduction = face cunostinta pentru sex.
You’re wasting my time with this clown = Imi irosesti vremea cu acest agarici!
Listen to me, puto! = Asculta-ma, netrebnicule!
Avem și câteva fotografii din culisele Departamentului de Subtitrare: