[Traduttore traditore] Cerasela Barbone: Cîtă vreme nu se închid editurile, ba mai mult, apar altele noi, presupun că există motive de optimism pentru piața de carte

[Traduttore traditore] Cerasela Barbone: Cîtă vreme nu se închid editurile, ba mai mult, apar altele noi, presupun că există motive de optimism pentru piața de carte

Acum vreo doi ani, de ziua mea, un prieten mi-a făcut cadou cartea lui Michele Mari, ”Pink Floyd în roșu”, apărută la Polirom în 2011. Un roman nu chiar biografic, dar nici tocmai ficțiune, care te prinde și nu-ți mai dă drumul. Syd Barret, în special, vă va cuceri din nou dacă îi veți da șansă unei lecturi. Am citit-o într-o noapte, cu YouTube-ul aproape, în traducerea Ceraselei Barbone. Cu ea vom sta de vorbă astăzi.

Cerasela a terminat Facultatea de Istoria şi Teoria Artei. Din 2005 ea ocupă funcţia de muzeograf la Muzeul Naţional de Artă Contemporană din Bucureşti, iar din 2007 a început să traducă literatură. I-a oferit, din italiană în românește, pe Moravia, Mari, Giordano sau Fabio Geda. În continuare, despre munca de traducător, dar și despre munca de traducător uneori batjocorită de edituri. Da, se întâmplă.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Companii

Subiecte

Sectiune



Branded


Related