[Traduttore traditore] Lorin Ghiman: N-are rost să vorbim de diferenţa dintre chineză şi engleză, sau dintre germană şi arabă, tarifele sunt oricum de mizerie

[Traduttore traditore] Lorin Ghiman: N-are rost să vorbim de diferenţa dintre chineză şi engleză, sau dintre germană şi arabă, tarifele sunt oricum de mizerie

Nu există cărți mici, ci doar traducători mici. Mă rog, vorba aia nu era chiar așa, dar dacă Lorin Ghiman s-a aventurat în discuția de mai jos, în analogii cu actori și actrițe, am zis să încercăm și noi. Lorin are un masterat în filozofie, iar tradusul de cărți i-a oferit o primă provocare prin colaborarea cu editura Idea. Titlul proiectului său de debut? ”Topologia Aurei”, scrisă de filozoful/criticul de artă Boris Groys.

Deci nu doar editurile mari au nevoie de traducători iscusiți, ci și cele de nișă, cum le numeste invitatul nostru de azi. Printre numele cu care a mai colaborat se numără și editurile Tact şi Galaxia Gutenberg

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Subiecte

Sectiune



Branded


Related