In urma cu 6 ani, la editura Publica, aparea biografia lui Fidel Castro. Au fost cinci sute de pagini, scrise de autorul german Skierka si traduse in romaneste de catre Paul Radu Grigoriu. Paul, care a mai colaborat si cu edituri precum Hasefer sau Trei, traduce din engleza, franceza si germana. Spune ca unul dintre ingredientele de neinlocuit pentru ca o traducere sa iasa foarte bine este ca cel ce o face sa cunoasca limba materna la un nivel ridicat.
Ca si antevorbitorii sai, Paul este de parere ca a avea un job full-time ca traducator de carte este o utopie, in momentul de fata, in Romania. Dar stiti cum e, in Romania nici utopiile nu tin prea mult, deci sa nu dezarmam inca.