Vocea Deliei Panait chiar e umblata. Si prin studiouri de inregistrari, si pe la conferinte, prin studiouri radio (la Radio Guerrilla a petrecut aproape 10 ani), si prin spoturi comerciale, si prin filme dublate. Delia si vocea ei nu prea stau locului.
Totusi, daca stai la panda, le prinzi vinerea de la 5 seara, pe Gold FM (96,9 FM), la "Bucurestiul Subiectiv" , un radio-talk show care a implinit un an in luna ce tocmai a trecut. In continuare, Delia a binevoit a ne face o demonstratie vocala bilingva:
Le-am intrebat, pe Delia si pe vocea ei, cand si cum s-au cunoscut, cum s-au inteles, cum se descurcau cu gafele la inceput si cum decid caror branduri sa se alature.
Inceputul inceputului
De "jucat" cu vocea, ma joc de cand ma stiu. Mai intai a fost pe note. Asadar, mai intai a fost canto si-abia apoi rostire, rastire, recitare, citire, soptire, alungire etc.
Traiesti cu frica de a ragusi inainte de inregistrari?
Imi ador vocea ragusita. Poate suna usor sadic, dar nu ma tem de raguseala, chiar o invit cand e vorba de vorbit. Ceea ce evit (incerc) sunt situatiile cand emisia e practic imposibila - atunci cand corzile vocale refuza pur si simplu sa scoata sunete. Foargte rar mi s-a intamplat. S-ar putea sa existe o conexiune cu faptul ca nu mai sunt posesoare a amigdalelor inca din copilarie, dar e o simpla speculatie.
Cum iti antrenezi vocea?
Cu tutun (sic!). A fost o perioada de cantonament in anii de adolescenta si cei ulteriori – cu exercitii de respiratie, vocalize, citire pe silabe si tot tacamu'. Acum, e materia mea prima de uz cotidian, astfel ca munca in sine tine si drept exercitiu de intretinere.
Prima data cand ti-a fost recunoscuta vocea
In calitate de voice-over, (culmea!) chiar de catre un client. Recunoscandu-mi vocea in studio, a refuzat atunci pe loc, politicos, sa lucreze cu mine pe acel proiect, intrucat fusesem voce pentru un produs al unei companii la care lucrase anterior si cu care se afla in proces – tara mica, mese putine.
Primul spot si gafele aferente
O, da, am facut gafe. Eram in primii timpi de Bucuresti si inca imi mai scapa accentul ardelenesc, de regula pe prima silaba a cuvantului. Nu vocea era problema, ci accentul. Eu, obisnuita 18 ani cu o anumita "muscatura", desi aveam ureche muzicala, realmente nu sesizam diferentele de nuante pe anumite cuvinte.
De "i"-ul din "cafia" sau "buna siara" am scapat foarte repede - in cateva saptamani - dar inca mai pastrez reminiscente la care trebuie sa fiu atenta: FEbruarie, in loc de FeBRUarie – nu stiu daca e destul de elocvent?! Era un spot radio pentru un eveniment care avea loc, evident, in februarie.
Briefuri/ indicatii/ tipuri de proiecte
Nimic iesit din comun. Indicatii vocale primesc foarte rar. De obicei dau doua/trei variante, ei aleg tonul potrivit si gata. Problema e cu indicatiile gramaticale si cu regulile de citire corecta.
Cum e la un casting de voci
Am raspuns in intro-ul audio :)
Casting-ul e casting – nu te poti supara "pe regizor" si nu poti
sa te plangi de un "rol" pentru care de bunavoie te-ai inscris in competitie. A, ca timpul pe care-l petreci acolo – muncind si folosind toate resursele de care dispui – nu e platit, e o alta discutie. Eu aleg sa-l privesc ca pe o investitie pe termen lung in propriul proiect.
Cum iti alegi joburile din advertising? Trebuie sa ai vreo afinitate cu brandul pentru care lucrezi?
In prima faza as fi vrut sa raspund, ca mai toti colegii mei de breasla – joburile te aleg. Insa, mi-au venit in minte cel putin 3 scenarii / realitati.
1) Mi s-a intamplat sa refuz un proiect pentru simplul motiv ca instiga la ura si pentru ca textul era de-a dreptul mincinos – un filmulet de prezentare pentru un spatiu online.
2) Da, brandul poate sa tina mortis la o anumita voce, nu tocmai profesionista, doar in virtutea unor afinitati sau obligatii.
3) Pe de alta parte, e de notorietate corelatia pe care publicul o poate face, dupa un timp, intre o voce si un brand, ceea ce poate determina mentinerea unei colaborari exclusiv din considerente de marketing – in ciuda oricaror simpatii sau antipatii intre VO si reprezentatii brandului.
Cum ti se par textele primite la interpretat?
Am aceeasi parere pe care o am si despre marketing-ul si publicitatea ultimilor ani – care, in ciuda evolutiei tehnologiei si a umanitatii in general, tind sa construiasca mesaje din ce in ce mai simple (sa nu zic simpliste) si mai putin mental-provocatoare.
Imi place sa glumesc, cot la cot cu cei din industrie, ca trateaza publicul adult, generalizat, ca pe niste copii din clasa 0. Se bazeaza atat de mult pe instincte primare, gesturi reflexe sau reactii chimice ale creierului, incat mi-e teama ca in curand se va renunta la "cuvant" si vom ajunge doar la desene si linii melodice de tip do-re-mi.
Neuromarketing-ul asta...
Modifici textul? Cat influenteaza vocea copy-ul?
Da, "imi vine" sa modific :) Mai ales ca, de ceva timp, imi ofer (contra cost) si "expertiza lingvistica si creatoare de mesaje on demand".
Dar, vorba lu' Dinica din Filantropica lui Nae – "Fiti profesionisti, ce dreacu'!" – cand nu sunt platita pentru asta, tac. De fapt, nu tac, ci recit profesionist ce e pe foaie. Intervin intr-adevar prin nuante ale vocii sau, cum am spus, la greseli flagrante de gramatica sau "pronuntie".
Cat de profitabil e voice acting-ul in Romania?
Ca in orice domeniu / industrie, piata e fluctuanta. Uneori, si pentru unii, e atat de profitabila, incat devine "locul cu cartea de munca". Alteori, si pentru altii, e ocazionala si/sau pur pasionala. Eu una am trait si de-o parte, si de cealalta.
Activitatea in acest domeniu e intocmai ca in orice domeniu artistic, oriunde pe glob – azi ai, maine dai. Cat despre cuantumuri, se pastreaza aceleasi disproportii care apar de regula intre o societate ca a noastra si una care facea asta si cu un veac in urma.
Desigur, internetul a facut totusi posibila inserarea pe piata globala – dar (si) aici vin comenzile pentru "mana (a.k.a vocea) de lucru ieftina".
Despre dublajul filmelor in limba romana
Am sa raspund cu manta: daca in copilarie si adolescenta aveam desenele si filmele dublate, acum nu m-as fi putut descrie ca fiind o poliglota. Concret, stiu cifrele si numerele in vreo 7 limbi exclusiv de la televizor. Mi-a prins tare bine in calatorii.
Ca sa nu mai vorbesc de rapiditatea cu care pot citi si intelege un text scris – via subtitrare – juxtapus cu alte detalii vizuale si auditive = atentia distributiva, de care unele generatii si chiar unele natii sunt private.
Cum e ca experienta actoriceasca?
Dar, ca experienta personala, e minunat. Chiar te poti intoarce in copilarie sau poti lasa "furia" si racnetele sa iasa. Ca sa nu mai zic de tot felul de sunete si onomatopee pe care ar fi nepoliticos sa le emiti in orice alt loc si sa mai fii si platit pentru asta?! E perfect.
Ce efecte crezi ca are asupra originalului + asupra publicului?
Ha, chiar am vazut un film cu Sean Connery dublat in franceza. De fapt, am incercat, n-am reusit. Inteleg franceza, iar actorul care dubla avea o voce lucrata, DAR farmecul micului defect de dictie al lui Connery – atat de recognoscibil – lipsea cu desavarsire.
Si, apoi, actorii au ca materie de studiu – vocea si inflexiunile ei; studiul vocii ca legatura intrinseca pentru transmiterea emotiilor si cu miscarea scenica. Se pregatesc ani la rand pentru un rol, trag duble peste duble – pentru ca apoi sa vina o voce (fie ea si profesionista) sa "traga textul" in cateva ore?
Cele mai mari probleme ale domeniului la noi
Cred ca raspunsul reiese din toate raspunsurile de mai sus. N-as face decat sa le reiterez, or, redundanta e apanajul mesajului publicitar – sa ramana acolo unde-i e locul ;)
Dincolo de voice acting si publicitate
Cel mai recent si stringent proiect in aceasta perioada este Ateliere'LibeRadio (Facebook aici), o serie de ateliere interactive de Radio KnowHow.
E un proiect initiat de mine, sub aripa SMASHING POINT, la care pun umarul, energia si cunostintele colegi de-ai mei de radio: George Mihalcea, Bogdan Serban, Cristi Stanciu / DJ Matze, Ana Maria Adam, Sorin Badea, Alexandru Anghel, Nic Cocarlea si Andreea Achim. Va demara martea viitoare, pe 10 martie. Pentru interesati, inca se mai fac inscrieri.
Dincolo de voice-acting , dar partial in publicitate, tot prin SMASHING POINT creez si generez, alaturi de o mica echipa, content on demand.
Iar cand sunt solicitata sunt fie speaker, fie MC/ moderatoare pentru evenimente bilingve - romana & engleza (de exemplu, Ateliere'LibeRadio, Ateliere Carturesti, TEDxBucharest, conferinte BookLand, conferinte Femina, etc).