... iar urmatoarea piatra de temelie a fost in 2006, cand Marius Vizante devenea un prea-pasionat de publicitate pentru un spot radio IQads, parte din campania "Pentru iubitorii de publicitate". Amintirile ne napadesc:
Dar, ca sa fim seriosi, Marius Vizante nu prea mai are nevoie de nicio introducere. E bine mersi, joaca de fel la Teatrul de Comedie (in spectacolele "Acasa la tata", "Elling", "Spiritul de familie", "O scrisoare pierduta"), dar il putem vedea zilele astea si pe scena Teatrului Act (in comedia "American Buffalo"), de pilda.
Noi l-am intrebat despre o bucatica aparte a carierei lui, anume activitatea de voice acting. Care l-a dus si ea pe culmile gloriei, in felul ei. De pilda, pe Vizante l-ati auzit spunandu-va cum marmota invelea ciocolata in staniol.
Despre cum a inceput sa vocifereze pe banda, daca a simtit nevoia sa intervina pe textele primite de la agentii si, nu in ultimul rand, cum i se pare voice acting-ul din perspectiva filmelor dublate, cititi mai jos.
Marius Vizante, actor de voce
Cred ca prima "voce" am facut-o prin '91 la studioul lui Tino Furtuna! Stiu ca multa vreme aveam emotii ca la un casting pentru un rol important. De-abia asteptam difuzarea, sa vad reactia ascultatorilor in troleu, autobuz sau taxi.
Norocul meu, daca pot spune asa, e ca am fost mereu distribuit in roluri cu text haios sau personaje caraghioase si puteam sa ma laud cu spoturile respective.
Si tot pentru ca jucam chestii ciudate nu trebuia neaparat sa-mi "sune vocea", asa ca nu prea mi-am facut griji nici cu raguseala. Singurul lucru de care am grija e sa fiu in buna dispozitie: asa sunt mai creativ.
Raportul dintre text si interpretul lui
De multe ori ajustez textul sau ajut la o mai buna perceptie a mesajului. Pe la inceputuri, sufeream daca aveam impresia ca se putea face un text mai inspirat sau daca nu se alegea varianta pe care o credeam eu cea mai buna.
Intre timp, m-am lamurit cum e cu clientul, agentia si creativii, asa ca am o relatie de mercenar; desi, trebuie sa recunosc, uneori imi vine sa refuz cate un text...
Unele spoturi sunt chiar haioase si atunci ma joc mai mult (imi amintesc de cateva campanii la care venea o gasca intreaga de la agentie ca sa rada cu pofta). O replica ramasa celebra e cea cu marmota care invelea ciocolata in staniol.
Alte spoturi, insa, sunt atat de plate ca nu ai ce face decat sa citesti clar textul si sa nu te uiti in ochii nimanui :)
Sigur, toate grijile astea sunt date de "defectele profesionale" ale actorului - pentru ca sunt si "voci" care suna excelent, dar care nu au mai nimic in comun cu interpretarea... sunt cei care dorm linistiti :) La capitolul asta ar fi de discutat despre faptul ca si plata ar trebui facuta in raport de performanta... doar ca nu prea intereseaza. Toti au interesul sa plateasca cat mai putin o voce (de acord, cu mentiunea ca o voce pusa prost poate "ascunde" un produs, in timp ce o voce "talentata" poate sa faca mai mult decat tot marketing-ul din lume).
Dublajul filmelor in limba romana
Sa trecem acum la dublaje:
1) Sunt categoric dezgustat de ideea dublajului pentru filme, motivele sunt evidente: iubim cu totii actorii (pe aia care joaca in film!!!)
2) Sunt incantat de dublajul animatiilor pentru copiii care inca nu stiu sa citeasca - am vazut dublaje ale colegilor mei, mai bune chiar decat originalul!
Trebuie sa spun insa, ca imi vine sa sparg televizorul cand vad la posturile TV pentru copii, niste dublaje facute de infractori ai limbii romane - sa vedeti hal de traducere, topica cel putin bizara, sa auziti ce accent "habsburgic"...
Ma rog, ca sa inchei intr-o nota inteleapta, am sa zic asa:
Fiecare pasare pe limba ei piere! si S-auzim de ...mine! :))))